<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 5 Consejos para posicionar sitios en multiples idiomas</title>
	<atom:link href="http://guillermopareja.com/posicionamiento-web-seo/5-consejos-para-posicionar-sitios-en-multiples-idiomas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://guillermopareja.com/posicionamiento-web-seo/5-consejos-para-posicionar-sitios-en-multiples-idiomas/</link>
	<description>Blog de Guillermo Pareja sobre Google Adwords, Posicionamiento Web y Google Analytics</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 18:28:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Carlos Verdes</title>
		<link>http://guillermopareja.com/posicionamiento-web-seo/5-consejos-para-posicionar-sitios-en-multiples-idiomas/comment-page-1/#comment-18068</link>
		<dc:creator>Carlos Verdes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 15:07:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://guillermopareja.com/?p=247#comment-18068</guid>
		<description>Punto 3, Nota: Trabajando con webs dinámicas, tener el contenido html en carpetas supone en principio tener la misma página repetida en diferentes idiomas, de forma que si cambiamos el diseño tenemos que hacer trabajo duplicado (por ejemplo). No lo recomiendo en principio.

Las apliaciones web modernas (mi especialidad es Java) detectan el idioma automáticamente y se van a buscar los contenidos al fichero que le digamos con el sufijo del idioma. 

Pongo un ejemplo porque no me he explicado muy bien. Si tenemos inglés (&quot;en&quot;) y español (&quot;es&quot;), le diremos a la aplicación que coja el recurso &quot;messages&quot; y crearemos los siguientes ficheros con los textos:
messages.properties
messages_en.properties
messages_es.properties

Si el idioma del usuario no coincide con &quot;en&quot; o &quot;es&quot; se selecciona el fichero messages.properties. En caso contrario, si es inglés (&quot;en&quot;) se utilizará messages_en.properties, o &quot;es&quot; para el español. Además permite regionalismos, como por ejemplo, español mexicano &quot;es_mx&quot;.

En cuanto a recursos de imágenes sí es interesante crear carpetas siempre y cuando tengamos textos en las imágenes que queramos tradudir. Por accesibilidad recomiendo nunca utilzar imágenes con estos fines (por ejemplo, nunca crear botones con imágenes), pero si es tu caso, entonces podrías asociar las imágenes a carpetas en función del idioma tal y como comenta el blog. Lo correcto es utilizar una imagen con el atributo alt, y dicho atributo rellenarse con el fichero messages correspondiente.

Un contenido que sí me parece que encaja con la estructura de carpetas a la perfección son documentos adjuntos pdf, txt, rtf, etc. que se presenten en varios idiomas.

En jsf2, que es en lo último que estoy haciendo investigación, ya existe una nomenclatura de nombres/carpetas completa donde además del idioma se tiene en cuenta la versión, librería etc. tanto para textos dentro de la página como para recursos de imágenes, ficheros, etc. 

Espero haber completado un poco la información, aunque creo que he podido crear mayor confusión!

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Punto 3, Nota: Trabajando con webs dinámicas, tener el contenido html en carpetas supone en principio tener la misma página repetida en diferentes idiomas, de forma que si cambiamos el diseño tenemos que hacer trabajo duplicado (por ejemplo). No lo recomiendo en principio.</p>
<p>Las apliaciones web modernas (mi especialidad es Java) detectan el idioma automáticamente y se van a buscar los contenidos al fichero que le digamos con el sufijo del idioma. </p>
<p>Pongo un ejemplo porque no me he explicado muy bien. Si tenemos inglés (&#8220;en&#8221;) y español (&#8220;es&#8221;), le diremos a la aplicación que coja el recurso &#8220;messages&#8221; y crearemos los siguientes ficheros con los textos:<br />
messages.properties<br />
messages_en.properties<br />
messages_es.properties</p>
<p>Si el idioma del usuario no coincide con &#8220;en&#8221; o &#8220;es&#8221; se selecciona el fichero messages.properties. En caso contrario, si es inglés (&#8220;en&#8221;) se utilizará messages_en.properties, o &#8220;es&#8221; para el español. Además permite regionalismos, como por ejemplo, español mexicano &#8220;es_mx&#8221;.</p>
<p>En cuanto a recursos de imágenes sí es interesante crear carpetas siempre y cuando tengamos textos en las imágenes que queramos tradudir. Por accesibilidad recomiendo nunca utilzar imágenes con estos fines (por ejemplo, nunca crear botones con imágenes), pero si es tu caso, entonces podrías asociar las imágenes a carpetas en función del idioma tal y como comenta el blog. Lo correcto es utilizar una imagen con el atributo alt, y dicho atributo rellenarse con el fichero messages correspondiente.</p>
<p>Un contenido que sí me parece que encaja con la estructura de carpetas a la perfección son documentos adjuntos pdf, txt, rtf, etc. que se presenten en varios idiomas.</p>
<p>En jsf2, que es en lo último que estoy haciendo investigación, ya existe una nomenclatura de nombres/carpetas completa donde además del idioma se tiene en cuenta la versión, librería etc. tanto para textos dentro de la página como para recursos de imágenes, ficheros, etc. </p>
<p>Espero haber completado un poco la información, aunque creo que he podido crear mayor confusión!</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.272 seconds -->

